Νάσο, χαίρε.
Ο Στέφανος Σταυρίδης έχει ένα εξαιρετικό ιστολόγιο στο οποίο καταθέτει μικρά ποιήματα με ευρηματικές, σπάνιες και περίεργες ομοιοκαταληξίες, κάποτε σπινθηροβόλες και πανέξυπνες. Ο τίτλος του ιστολογίου του είναι: Τα μικρά σου ρεαλιστικά δύστυχα. Στο ιστολόγιο αυτό ανήρτησε και μερικά του πατέρα του, Φοίβου Σταυρίδη, και μερικά δικά μου.
Σου αποστέλλω τα ηλεκτρονικά μηνύματα που ανταλλάξαμε για το θέμα.
Σάββας
Λευκωσία 23 Ιανουαρίου 2013
Α.
Στέφανε χαίρε,
θυμίζω το ανεπανάληπτο:
Ήρθες, λοιπόν, από το Leyte
ανελέητε
καθώς και τις απρόσμενες και περίεργες ομοιοκαταληξίες του Καββαδία (μείξη από ξένες και ελληνικές λέξεις):
…………τα μαλλιά σου
κάτω στα νερά του Port Pegasou
ή, ακόμη:
αναπνοές
[…]
και Marconi στείλε το S.O.S.
Σκέφτομαι, λοιπόν, αν νομιμοποιείται η επιλογή κατασκευασμένων ονομάτων: ανθρώπων, πόλεων, οδών, πλατειών, ιδρυμάτων, οργανισμών, για να πετύχουμε την δύσκολη ομοιοκαταληξία
Αποστέλλω παράδειγμα:
Σήμερα με ευνόησαν οι μοίρες
όταν συνάντησα τον Don Ramires
στη πλατεία του New Derkamison
-ήρεμος με το άσπρο του πουκάμισο.
Πρόεδρε, είπα, του Ιδρύματος Strontafthore,
χαίρε, ωραίε κι αδιάφθορε.
Ή, ακόμη, ο συνεχής διακελισμός στίχου, η τομή της λέξης (θυμίζω το σολωμικό:
… Τόσα πέφτουνε τα θερι-
σμένα αστάχια εις τους αγρούς.
Σχεδόν όλα εκειά τα μέρη κλ.π.)
Λοιπόν, θέρι- και μέρη. Μπορούμε να το χρησιμοποιήσουμε κι εμείς εκτεταμένα;
Αποστέλλω παράδειγμα:
Του λόγου του ως εικός
έμενε συνεχώς στο απυρόβλητο
πάντα με ρούχο μώβ, λιτο-
δίαιτος κι ασκητικός
Σκέψου τα, λοιπόν, και τα ξαναλέμε
Σ.
Β.
Στέφανε πρόσεξε και τις ομοιοκαταληξίες για βαρήκοους:
-Με γάλα.
-Με μεγάλα;
-Θ’ αποτύχει.
Από τύχη;
Ακόμη και οι ομοιοκαταληξίες με κομμένη λέξη, υπάρχουν δείγματα στα ρεμπέτικα όταν με μάγκικο τρόπο κόβεται η λέξη.
Αποστέλλω παράδειγμα:
Δίαιτα και μπάνια σε κάποιο σπα
στη ταβέρνα μετά φάγανε και σπα
Εν τέλει και ένα για το ιστολόγιό σου:
ΔΗΜΑΡΧΙΑΚΕΣ ΕΚΛΟΓΕΣ
Είπε πως είχε την έννοια του απόλυτου
η αγάπη για την πόλη του.
Σας λέω με την έννοια του απολύτου
πως απλώς κοιτάζει τη βολή του
Γ.
Στέφανε, ο Γιώργος Γεωργίου μου ανέφερε ένα δύστυχο που μπορεί να λειτουργήσει ως ειδικό τμήμα της ομοιοκαταληξίας με τίτλο “Τα παρατονισμένα ἥ τα παρατονικά”. Θυμίζω την τάση των Κυπρίων να παρατονίζουν, έτσι οι υπάλληλοι, οι όροφοι, οι άνθρωποι γίνονται οι υπαλλήλοι, οι ορόφοι, οι ανθρώποι.Το στιχούργημα του Γεωργίου τώρα
σαν κατέβηκαν οι Ούνοι
το πηδήξανε το μούνι
ἠ
Σαν κατέβηκαν οι Ουνοί
το πηδήξαν το μουνί.
Με άλλα λόγια βλέπω στην επικοινωνία μας να σημειώνεται μία συνεχής αναβάθμιση του θεωρητικού επιπέδου, να κορυφώνεται η θεωρητική ποιητική συμβολή μας. Σάβ.